2008年6月20日 星期五

金素月詩選 — 杜鵑花

這首詩「杜鵑花」是金素月於1925年所刊行的詩集《杜鵑花》中收錄的一首詩,這首詩算是金素月最有名的代表作之一。

<진달래꽃> 《杜鵑花》
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
若你已厭倦見到我
在你離去之時
我會一句話都不說靜靜地送你走
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다
寧邊的藥山上
那杜鵑花
我會摘下一把撒在你離去的路上
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
離去的時候
請用輕盈的步伐
踏在那舖好的花上
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
若你已厭倦見到我
在你離去之時
即便死去,我不會流下一滴淚水

【單語解釋】
  1. 아름 - 一把、一抱 [名詞]
  2. 따다 - 摘、採 [他動詞]
  3. 뿌리다 - 撒、噴、扔 [他動詞]
  4. 사뿐히 - 輕輕地、輕快地 [副詞]

【註解】
  1. 寧邊 - 平安北道寧邊郡,位於平安北道東部,與平安南道接壤,距平壤 80 公里。
  2. 藥山 - 位於寧邊郡西部的一座山,為著名的「關西八景」之一「藥山東臺」。自古以來便以杜鵑花聞名。

金素月的詩所帶有的那種安靜地、平淡地哀傷,從這首詩可以細細地感覺出來。他的詩翻成中文真的有點難翻,不大容易翻出韓文詩中隱藏的細膩情感。

閱讀本詩時若仔細觀察他的格律,可以發現本詩分成四聯十二句,基本上依據七.五調的音節律和三音步的傳統民謠韻律。

本詩所敘述的內容所指為何,每個人的想法可能都不一樣,就讓大家自行體會吧。金素月的時代,正好是韓國併入大日本帝國的時期,或許這個背景影響了他的詩的性格,加上了韓國傳統的哀和恨的成份吧。

2008年6月18日 星期三

金素月詩選 — 夢見她的夜晚

鑑於有人反應韓語板板上韓語文章不是很多,在論文告一段落後,在此拋磚引玉,希望能借此讓板上眾多韓語高手能多發文造福我們後進。最近我預計會不定期連載韓文近現代詩的作品,主要從我最喜歡的詩人之一的「金素月」的作品開始。

看到這個名字,切莫以為這是女詩人,金素月是男的。他的本名為金廷湜,1903年出生在平安北道郭山郡,1935年過世,享年只有短短的33歲,但他卻是韓國近代影響最大的詩人之一。他的作品最大的特色在於他融合了韓國本土的民謠形式於詩中,而他的作品大多都透露著一種孤寂、悲傷的意象,這是我喜歡他的詩的原因。

這次刊載的是他的「夢見她的夜晚」一詩,詩的內容是已經全部用現代韓語改寫過的版本,某些用詞為了保留金素月平北方言的特色或是為了音律和諧而和現代語稍有不同,若有這種詞彙的話,會特別加以註釋詳解。另外,我亦嘗試把詩翻譯成中文,但囿於韓文和中文能力有限,若是有翻譯不當或是不通順的地方,懇請不吝指正。

<그를 꿈꾼 밤> 《夢見她的夜晚》
야밤중, 불빛이 발갛게
어렴풋이 보여라.
夜半中,那通紅的火光
依稀可見
들리는 듯, 마는 듯,
발자국 소리.
스러져 가는 발자국 소리.
好似聽見,又像聽不見
那腳步聲
那漸消失的腳步聲
아무리 혼자 누어 몸을 뒤재도
잃어버린 잠은 다시 안와라.
獨自一人無論如何輾轉反側
那逝去的夢永不復還
야밤중, 불빛이 발갛게
어렴풋이 보여라.
夜半中,那通紅的火光
依稀可見

【註釋】
  1. 야밤중 : 한밤중.
  2. 뒤재도 : 뒤척여도

【單語解釋】
  1. 어렴풋이 —  約略、恍惚、依稀 [副詞]
  2. 발자국 —  腳印、足跡 [名詞]